wwwhuang
发表于 2009-6-12 22:45
领先20秒..相当于多少.11米/.秒.. 220米的距离了...太强了
student123
发表于 2009-6-15 13:21
开始我也认为是应该那样翻译。
请注意“ got first with a marvellous time of 54.46 minutes ”此句的意思应该是以54.45分成绩取得马拉松比赛的第一名,而“on the 38 kilometres course at a lead of 21 seconds to Guyader,”讲的是在38公里处领先第二名21秒。注意a marvellous time,我觉得是指全程马拉松的时间,on the 38 kilometres course 是指在38公里处。
以下是原文:请高手指正。
Over 6,000 participants of the WORLD INLINE CUP in Incheon demonstrate again that inline skating is a real national sport in Korea. But professionals too were numerous among them in the 3rd station of this worldwide series. The winners of the day both come from Columbia, Diego Rosero and Cecilia Baena.
The men’s race was very exiting right from the beginning. On the wide road, similar to a motorway, one breakaway followed the next. Especially the French Yann Guyader increased speed again and again. Together with a very strong wind from the coast the race became extremely hard. Eight kilometres after the start a group of ten succeeded in breaking away, again with the Powerslide athlete Guyader on the top. Together with the New Zealander Scott Arlidge from the Zepto Skate Team he held the speed so high that further breakaways were impossible. Not until kilometre 30 a new beakaway was successful, where no other than Yann Guyader took the initiative. Only Diego Rosero (COL) from the Rollerblade World Team was able to follow him and controlled the speed from then on. Even four kilometres before they reached the finish the Columbian could again increase speed considerably that Guyader was not in a position to follow him. Thus, Rosero got first with a marvellous time of 54.46 minutes on the 38 kilometres course at a lead of 21 seconds to Guyader, who remained unchallenged too on the 2nd place. Only just under a minute later the others followed leaded by Christian Diaz (COL/ Powerslide Phuzion World Team) in front of Inigo Vidondo (ESP/ Marianistas-Rollerblade-Euskadi, Scott Arlidge (NZL/Zepto Skate Team), Jeongo Kang, Michael Wille and Elio Cuncu (ITA/ Powerslide Matter World Team).
totally
发表于 2009-6-15 15:17
开始我也认为是应该那样翻译。
请注意“ got first with a marvellous time of 54.46 minutes ”此句的意思应该是以54.45分成绩取得马拉松比赛的第一名,而“on the 38 kilometres course at a lead of 21 seconds...
student123 发表于 2009-6-15 13:21 http://bbs.rollerfun.net/images/common/back.gif
那谁说的对..这次比赛是38公里的马拉松...所以你对,54.46是全程...
student123
发表于 2009-6-15 15:59
我认为应该是42.195的马拉松,而不是38公里,在原文中看不出来。
另外马拉松无论是跑步还是残疾车好像都是42.195。
韩国怎么就那么特殊呢?
totally
发表于 2009-6-15 18:13
我认为应该是42.195的马拉松,而不是38公里,在原文中看不出来。
另外马拉松无论是跑步还是残疾车好像都是42.195。
韩国怎么就那么特殊呢?
student123 发表于 2009-6-15 15:59 http://bbs.rollerfun.net/images/common/back.gif
确实是38公里...我在网上看到的..在这儿..
http://blading.at.webry.info/200812/article_19.html
他们那儿好像老是38公里...
bento
发表于 2009-6-15 19:57
〝on the 38 kilometers course〞已经说明了这是一个三十八公里的赛事,WIC及韩国的官方网站也是这样说明。
student123
发表于 2009-6-16 11:32
哪个网站很清楚,是38公里。
如果纵观以往的马拉松的成绩,这个成绩好像差了许多(3分钟左右)。
野猫
发表于 2009-6-16 18:17
哪个网站很清楚,是38公里。
如果纵观以往的马拉松的成绩,这个成绩好像差了许多(3分钟左右)。
student123 发表于 2009-6-16 11:32 http://bbs.rollerfun.net/images/common/back.gif
有风,原文提到“Together with a very strong wind from the coast the race became extremely hard”,顶风状态下肯定成绩会差一点儿
wwwhuang
发表于 2009-6-25 10:35
呵.....是这样呢
小细
发表于 2009-6-29 17:29
他们用多大的轮子?架子调的挺靠内的,,,