johnxu 发表于 2014-1-23 18:25

旋律 发表于 2014-1-23 15:39 static/image/common/back.gif
那啥,可统一译成“THE THING”,

还可译为“德性”

随便找出7哥用的10个“那啥”,没有一处意思是相同的,怎么能用the thing来表达??

sulinxue2013 发表于 2014-1-23 21:23

{:soso_e160:}

inlineroll一休 发表于 2014-1-23 22:31

本帖最后由 inlineroll一休 于 2014-1-23 22:34 编辑

”那啥“="...",只能意会不能言传,有能力尽情发挥吧。

14057 发表于 2014-1-23 23:10

inlineroll一休 发表于 2014-1-23 22:31 static/image/common/back.gif
”那啥“="...",只能意会不能言传,有能力尽情发挥吧。

您说得对,这个‘那啥’真的说不清楚。

徐老师也真能整,找出了十个“那啥”。我想不如这样,把这十个“那啥”就做为十个填空题,把最能说明问题的最恰当的词填上,这样在克林曼斯翻译的时候就不会卡壳了。

也请徐老师说说这样是否可以?如果朋友们真的找出了最恰当的词,能代替‘那啥’的话,还烦请版主帮助改一下文章,因为有些文章我已经无权修改了。谢。
页: 1 [2]
查看完整版本: (讨论)七哥轮滑小说中“那啥”一词的英文、德文翻译问题