找回密码
 注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: johnxu

(讨论)七哥轮滑小说中“那啥”一词的英文、德文翻译问题

[复制链接]
 楼主| 发表于 2014-1-23 18:25 | 显示全部楼层
旋律 发表于 2014-1-23 15:39
那啥,可统一译成“THE THING”,

还可译为“德性”

随便找出7哥用的10个“那啥”,没有一处意思是相同的,怎么能用the thing来表达??

点评

但是很少听英语国家人说“the thing" 呀,我几乎没听说过。那些常在国外生活的朋友们呢?  发表于 2014-1-24 09:30
你以为“the thing”就一个意思啊?放在不同的语境里,the thing就有不用的意思,百搭  发表于 2014-1-23 21:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-23 21:23 | 显示全部楼层
{:soso_e160:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-23 22:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 inlineroll一休 于 2014-1-23 22:34 编辑

”那啥“="...",只能意会不能言传,有能力尽情发挥吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-23 23:10 | 显示全部楼层
inlineroll一休 发表于 2014-1-23 22:31
”那啥“="...",只能意会不能言传,有能力尽情发挥吧。

您说得对,这个‘那啥’真的说不清楚。

徐老师也真能整,找出了十个“那啥”。我想不如这样,把这十个“那啥”就做为十个填空题,把最能说明问题的最恰当的词填上,这样在克林曼斯翻译的时候就不会卡壳了。

也请徐老师说说这样是否可以?如果朋友们真的找出了最恰当的词,能代替‘那啥’的话,还烦请版主帮助改一下文章,因为有些文章我已经无权修改了。谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|关于我们|版权声明|手机版|小黑屋|联系我们|轮滑技术论坛 ( 粤ICP备11058637号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:19 , Processed in 0.114265 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表