高松婴(聚) 发表于 2014-11-10 07:00

johnxu 发表于 2014-11-9 14:56
高老师那四个层次的定义不知道是否从英文翻译过来的。如果看英文,play -- game--sport--work, 这四个 ...

英文是原版的,翻译的是否恰当不好置评。关于 SPORTS 的翻译,又有运动、又有体育,可是中文“体育”“运动”有分别是什么意思,是我最苦恼的事情!

高松婴(聚) 发表于 2014-11-10 07:11

枯树花匆匆 发表于 2014-11-9 14:23
重庆仙女山的问题不应该出现在这个贴子里,不过我还是回答您吧:
仙女山是重庆十佳旅游景点,国家AAAAA ...

:lol

哈哈,看来你去过,不知对那里的评价如何。

或许年前要去一趟……

johnxu 发表于 2014-11-10 09:36

本帖最后由 johnxu 于 2014-11-10 10:12 编辑

高松婴(聚) 发表于 2014-11-10 06:54
四个层级不是我的创作。是《体育的社会问题(译名)》中的解释,我只是在贩卖而已。哈哈……
所以一看那四层(play-game-sport-work)的英文定义就很清楚,划分的也很有道理,但是中文翻译确实很含糊。这里PLAY是不是就是“个人或一个组织自己瞎玩”的意思?而GAME, 就是大家按一定规则来玩,并有一定比赛的含义?例如,我们北京的一些刷街活动(百里画廊穿越等)可以是Play,而北京的BIC比赛绝对具有Game的性质了?哈哈!

所以,把PLAY翻译成“游戏”,把Game翻译成“比赛”,这样是不是更准确?

枯树花匆匆 发表于 2014-11-10 11:07

高松婴(聚) 发表于 2014-11-10 06:57
理解不同,可以讨论。甚至可以说:我是这样理解的。正因为如此,对您这样的探讨,与“职业”、“业余”无 ...

高老师说的是,对于那些粗俗的评论我们不予理睬就是,:P

枯树花匆匆 发表于 2014-11-10 11:22

johnxu 发表于 2014-11-10 09:36
所以一看那四层(play-game-sport-work)的英文定义就很清楚,划分的也很有道理,但是中文翻译确实很含糊 ...

是否可以这样理解:
PLAY是随便找个地方玩一玩儿,GAME是有组织有计划的玩儿的,SPORT是正规的比赛,WORK是职业从事那个行业的群体,不知这样是否合理?{:1_1:}

johnxu 发表于 2014-11-10 11:31

本帖最后由 johnxu 于 2014-11-10 13:39 编辑

枯树花匆匆 发表于 2014-11-10 11:22
是否可以这样理解:
PLAY是随便找个地方玩一玩儿,GAME是有组织有计划的玩儿的,SPORT是正规的比赛,WOR ...
Game也可以是很正规的比赛,奥运会英文就叫Games。我认为Play就是游戏,Game是比赛,Sport是个与运动项目相关的外延更宽的概念。Work我还不知道到底是什么。抽时间我看看高老师介绍的那本书英文原版是怎么说的。

wwfww 发表于 2014-11-10 12:18

本帖最后由 wwfww 于 2014-11-10 13:02 编辑

老高说的就是你!谨慎,少用"俚语"! 有话直说没有错!

johnxu 发表于 2014-11-10 13:56

本帖最后由 johnxu 于 2014-11-10 13:58 编辑

高松婴(聚) 发表于 2014-11-10 07:00
英文是原版的,翻译的是否恰当不好置评。关于 SPORTS 的翻译,又有运动、又有体育,可是中文“体育”“运 ...
网上查不到Social Issues in Sport 这本书的电子版。就我个人认为,前两层的翻译肯定有问题。play 和Game肯定有区别。
Play可以翻成“游戏”,特点就是不分名次的玩,
Game可以翻成“比赛”,特点是要按一定规则,决定胜负和名次的“游戏”。

高松婴(聚) 发表于 2014-11-10 20:06

johnxu 发表于 2014-11-10 13:56
网上查不到Social Issues in Sport 这本书的电子版。就我个人认为,前两层的翻译肯定有问题。play 和Ga ...

有版权诉求的专业图书,可能查不到。

枯树花匆匆 发表于 2014-11-13 10:17

从现在投票的情况看,目前反方占优;从辩论的情况看,反方依然占优,,:victory:
页: 1 2 3 4 5 [6] 7
查看完整版本: 业余轮滑马拉松选手该不该正规化?(讨论)